Editura Contemporary Literature Press, Universitatea din Bucureşti, Institutul Cultural Român, Muzeul Naţional al Literaturii Române și Societatea Muzicală organizează în perioada 8-13 mai 2017 ,,Săptămâna româno-britanică”, un proiect editorial din seria ”Lidia Vianu’s Students Translate”.

Timp de 5 zile, în cadrul unui Masterclass de Traducere Literară care se va desfăşura la sediul Institutului Cultural Român (Aleea Alexandru, nr. 38), textele din proza contemporană românească traduse de către masteranzii Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC) din Universitatea din Bucureşti vor fi stilizate de către şase scriitori britanici invitaţi la Bucureşti. Textele finale ale acestor echipe mixte româno-britanice vor fi publicate într-o antologie bilingvă de proză contemporană.

Cele 5 zile de Masterclass se vor încheia pe 13 mai, la ora 20:00, la Teatrul Național București, cu spectacolul The Fever, un one-woman show, interpretat în engleză de Simona Măicănescu și adaptat de ea după un text de Wallace Shawn, în regia lui Lars Norén.

Cei 6 scriitori britanici care stilizează traducerile din proza contemporană românească la București sunt: Anne Stewart (agentă literară, foarte activă în plan social, autoarea mai multor volume de poezie; de asemenea, s-a implicat în numeroase proiecte literare, a înfiinţat platforme online dedicate scriitoarelor, coordonează antologii de lirică), Peter Phillips (cunoscut poet londonez, autor a 5 volume de poezie), Wendy French (a câştigat Premiul pentru Poezie şi Medicină la secţiunea NHS în anii 2010 şi 2011), Joan Michelson (a câştigat premiul întâi la Bristol Poetry Competition (UK, 2015), la Torriano Competition (UK, 2014), iar în anul 2012 Poetry Society of England i-a decernat premiul Hamish Canham, Graham Mummery (poemele lui au fost traduse în limbile germană şi română), Maggie Sawkins (în anul 2013, a câştigat Ted Hughes Award for New Work in Poetry pentru Zones of Avoidance, care a fost interpretat la festivaluri de literatură şi în teatre din întreaga Anglie).

Pe lista prozatorilor români ale căror texte vor fi traduse în limba engleză se află nume precum: Gabriela Adameșteanu, Lavinia Braniște, Petru Cimpoeșu, Filip Florian, Ioana Pârvulescu, Doina Ruști, Bogdan Suceavă.

„Ideea acestui Masterclass de traducere literară s-a născut cu 11 ani în urmă, atunci când am  înfiinţat MTTLC. De atunci încoace am colaborat cu agenta literară Anne Stewart şi grupul ei de 400 de scriitori, pe care masteranzii i-au tradus şi i-au publicat în numeroase reviste româneşti. Proiectul se bazează pe convingerea mea că traducerea este o metodă de predare a literaturii, şi în egală măsură o unealtă de lucru necesară tutror celor care studiază limba engleză. Acesta este şi motivul pentru care editura Contemporary Literature Press, pe care am înfiinţat-o iniţial tot dintr-o necesitate a MTTLC, se numeşte „Editura pentru studiul limbii engleze prin literatură”. Masterclass-ul de Traducere Literară Bucureşti 2017 se înscrie, sper eu, într-un şir lung de întâlniri de lucru ale masteranzilor, traducătorilor şi cititorilor români cu autorii care scriu în limba lui Shakespeare.” (Lidia Vianu)

Proiectul „Masterclass de Traducere Literară la Bucureşti” reprezintă o iniţiativă din care au de câştigat atât traducătorii, cât şi literatura română, care are şansa de a pătrunde pe piaţa de carte britanică, una dintre cele mai greu de cucerit. Iniţiativa îi aparţine Lidiei Vianu, director al Editurii Contemporary Literature Press şi al MTTLC, ambele din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Programul complet al proiectului „Săptămâna româno-britanică” poate fi consultat aici.

Pin It on Pinterest

Share This